05/05/2024

Taiwan Today

Politique

Xinbei, Sinbei ou Nouveau Taipei ?

25/06/2010
Jusqu’ici, tout était simple, ou presque : il y avait la ville de Taipei d’une part et le district de Taipei d’autre part, ce dernier rassemblant les communes de la banlieue de la capitale. Avec la transformation du district en municipalité spéciale, réforme qui prendra effet en novembre prochain à l’issue des élections municipales, la question de la transcription et de la traduction du nom chinois du nouvel ensemble fait débat. Le district de Taipei a pour l’heure privilégié la transcription en hanyu pinyin, « Xinbei ». Yang Yi-te, en charge des affaires civiles au district, y voit un moyen pour la nouvelle municipalité spéciale de se distinguer de Taipei. Les principaux candidats au poste de maire de la nouvelle municipalité, Chu Liluan pour le Kuomintang et Tsai Ing-wen pour le Parti démocrate-progressiste, ont pour leur part indiqué leur préférence pour la traduction officielle du nom chinois, soit New Taipei City en anglais, qu’on peut traduire par Nouveau Taipei en français. « Je préfère New Taipei City car ce nom reflète mieux l’esprit d’une nouvelle ville », a ainsi déclaré Chu Liluan. « Si j’étais étrangère, je ne comprendrais pas ce que Xinbei veut dire », a noté Tsai Ing-wen. Ce changement de dénomination n’est cependant pas du goût de tous. Un petit groupe de manifestants a protesté hier sous les fenêtres de l’administration districtale contre la décision d’adopter une transcription en hanyu pinyin, celle qui est employée en Chine. Il faudrait à la place transcrire par Sinbei, la transcription en tongyong pinyin, un nouveau système développé à Taiwan, affirme Chang Shu-feng, directeur de la Ligue du pinyin de Taiwan. Une proposition que Yang Yi-te a rejetée, expliquant que le gouvernement a adopté la transcription en hanyu pinyin. Une décision définitive sur ce dossier sera prise en septembre, a-t-il indiqué.

Les plus lus

Les plus récents