Le ministère des Affaires continentales a critiqué hier le nom « Taipei Chine » – Zhongguo Taibei en chinois – donné par certains médias chinois à l’équipe nationale taiwanaise qui se prépare à participer aux Jeux olympiques de Pékin.
Le vice-ministre Liu Teh-hsun a rappelé que, selon le protocole signé en 1981 avec le Comité olympique international (CIO), l’équipe taiwanaise porte officiellement le nom de « Taipei chinois », ce qui se traduit par Zhonghua Taipei , affirme-t-on ici.
A Pékin, des responsables ont estimé que « Chinese Taipei », le nom officiel en anglais garanti par l’accord avec le CIO, peut se traduire en chinois par Zhongguo Taibei aussi bien que par Zhonghua Taipei – une explication, bien sûr, que l’on refuse de ce côté-ci du détroit de Taiwan.