06/05/2024

Taiwan Today

Culture

La littérature taiwanaise traduite en français fêtée à Taipei

20/12/2016
les écrivains Tong Wei-ger, Chen Xue et Chen Yu-hong (de g. à d.) ont lu des extraits de leurs écrits.
Aimable crédit de la librairie Le Pigeonnier
Une quarantaine de personnes a assisté dimanche 18 décembre à la librairie francophone Le Pigeonnier, à Taipei, au lancement à Taiwan du numéro hors-série de la revue littéraire française Jentayu consacré à la littérature taiwanaise. Plusieurs auteurs figurant dans ce recueil étaient présents : les écrivains Chen Xue [陳雪] et Tong Wei-ger [童偉格], la poétesse Chen Yu-hong [陳育虹], mais aussi les auteurs Lai Hsiang-yin [賴香吟], Walis Nokan [瓦歷斯.諾幹], Lo Chih-cheng [羅智成] et Chen Yu-chin [陳又津].

Jérôme Bouchaud, fondateur des éditions Jentayu, a tout d’abord rappelé l’ambition de cette revue semestrielle lancée en janvier 2015 : faire découvrir au public francophone des littératures asiatiques peu traduites. Ce numéro hors-série consacré à Taiwan est le premier du genre et a été réalisé avec le soutien financier du ministère taiwanais de la Culture et du Centre culturel de Taiwan à Paris.

Chen Xue, Tong Wei-ger et Chen Yu-hong ont lu des extraits de leurs textes figurant au sommaire du recueil, alors que des traducteurs ont communiqué par des messages leur expérience de travail sur ces nouvelles et poèmes. Le traducteur Matthieu Kolatte a poursuivi cet éclairage en expliquant son travail sur la nouvelle « Zeelandia » de Lai Hsiang-yin, récit à plusieurs niveaux personnel, historique et politique dont la traduction représentait surtout un défi lexical, a-t-il noté. Les auteurs présents ont enfin dédicacé des exemplaires du numéro hors-série de Jentayu.

Les plus lus

Les plus récents