29/04/2024

Taiwan Today

Culture

Une nouvelle revue littéraire en français fait un crochet par Taiwan

28/01/2015
Deux auteurs taiwanais, Wu Ming-yi [吳明益] et Syaman Rapongan, figurent au sommaire du premier numéro de Jentayu, une nouvelle revue consacrée à la mise en valeur d’écrivains et de formes littéraires venus d’Asie et encore méconnus dans les pays francophones. Dans ce premier numéro, placé sous le thème « Jeunesse et identité(s) », on découvre ainsi pour la première fois en français Le magicien sur la passerelle, un récit signé Wu Ming-yi, et Le cargo qui vient de Taiwan, une nouvelle de l’écrivain Syaman Rapongan, tous deux traduits par Gwennaël Gaffric. Ce dernier était déjà à l’origine des versions françaises des Lignes de navigation du sommeil et de L’homme aux yeux à facettes, deux autres romans de Wu Ming-yi. Cette lecture peut être prolongée sur le site internet de la revue avec des entretiens, des notes de lectures, des extraits en accès libre et, à terme, d’autres modes de mise en valeur des textes traduits, indique Jentayu. « La création de la revue Jentayu est liée à un constat : celui d’un patrimoine littéraire asiatique qui reste encore très largement à découvrir dans sa grande diversité et toute sa luxuriance », explique Jérôme Bouchaud, Français installé en Malaisie, fondateur du site Lettres de Malaisie et de la jeune maison d’édition Jentayu. « La revue se veut dédiée à la traduction de textes courts (nouvelles, poèmes, extraits de romans...) en provenance de toute l’Asie, des steppes d’Asie centrale jusqu’aux rizières d’Extrême-Orient. A chaque numéro, entre douze et quinze textes issus d’une variété de pays et de régions sont sélectionnés sur un thème donné et traduits par des traducteurs spécialistes et chevronnés. »

Les plus lus

Les plus récents